第七封信
亲爱的父亲:
自上次给您写信后,主人又赠予我许多美好的物品。他把我唤至老夫人的那间小内室,打开她的衣橱,给了我两条滚有佛兰德①花边的头巾、三双缎面鞋子(其中一双里面有银质带扣,另两双也很不错,因为老夫人的脚很小,正适合我穿)、几条花色缎带和几个蝴蝶结、四双精致的白纱长袜、三双丝质长袜,还有两副华美的紧身褡。
“黛安娜,”他说,“你那不幸的夫人虽年老,却身材优美,十分苗条。”
我极为惊讶,一时竟说不出话来。但收下长袜时,我内心深感不好意思,因为杰维斯太太不在那儿,如果她也有长袜拿,那便没什么了。
我相信,收下这些东西时,我十分局促不安。他看到我的样子,微笑着说:“别不好意思,黛安娜。漂亮的姑娘都是要穿鞋子和长袜的,你以为我不知道吗?”
我听到这些话,惊慌失措,仿佛一根羽毛都能将我击倒!
你们可以想象,我当时完全不知该如何回应他。而且,他竟亲自翻找老夫人的衣服,并亲手把这些东西交给我,而非让杰维斯太太转交,这让我觉得有些古怪,以前我也有过这样的想法。那时,我就像个傻瓜一样,心里直想哭。
于是,我一边行屈膝礼,一边满脸通红(我相信自己连耳朵都红了)地走开了。他刚才所说的话虽无恶意,.....但我却不知该如何理解其含义。
我走到杰维斯太太那里,将一切情况原原本本地告诉了她。她说,上帝让他心中想到要好好对待我,所以我必须更加勤奋。在她看来,他似乎是想让我在衣着上打扮得漂亮些,以便适合去给戴弗斯夫人当贴身侍女。
然而,我的脑海中始终记着您对我的警告。若没有这些警告,我本会觉得这些礼物可亲可爱,但现在却并非如此。
我私下里仍希望,没有理由如此去想。因此,我努力让自己的心情舒缓下来,变得轻松自在些。说实话,若不是您的警告,我可能根本不会如此紧张不安。我心里明白,您这样做全是为了我好。不过,若没有这些忐忑不安的心情与这些礼物混杂在一起,我或许就会趾高气扬起来。
所以,我想说,我希望这里所发生的一切都是为了我们好。
亲爱的父亲和母亲,愿上帝保佑你们。我知道,你们一直在不断地为我祈祷。我是,并将永远是你们孝顺的女儿。
①佛兰德(Flanders):中世纪欧洲一伯爵领地,包括现在的比利时、法国、荷兰的部分地区。
第八封信
本章未完 点击下一页继续阅读