在真理的凝视下,在切实的证据前,即使是布鲁斯的律师再也无法为他狡辩一句。

德里克先生有条不紊地补充了其他关于布鲁斯蓄意谋杀和转移财产的真实证据,经过陪审团一致认定,此次案件属实。

但伊丽莎白一行人并未因此表现出丝毫的喜意——这只是一次意料之中的胜利,而另一端真正艰难的征程此时才刚刚开始。

“尊敬的大法官和陪审团成员们,在正义的审视下,请容许我代表我的雇主,约维尔的安托涅瓦女伯爵,请求法庭解除女伯爵的姊妹多洛莉丝·莉拉·布鲁斯与麦考利·H·布鲁斯的婚姻关系。”

在德里克先生代伊丽莎白说出请求的那一刻,法庭霎时鸦雀无声。而下一秒,几乎半数陪审团成员情绪激动地指着伊丽莎白的鼻子跳了起来!

沸反盈天的指责声中,伊丽莎白的心渐渐沉了下去。

“肃静!肃静!”大法官不断地敲着手中的木槌。

尽管在此之前已有相关的诉讼法案被议员们提出,但它至今仍未被议院通过。或者说难听点,几乎从未真的出现过的诉求令保守的绅士们难以接受,他们固守着自身的利益,将它高高搁置。

还是第一次,有一位女性如此直白地试图撼动由男性建立的老旧秩序,尽管这并非为了她自己。

德里克先生在陪审团成员的怒视下坚持出示了一系列证据,包括布鲁斯家的佣人们和他本人对莉拉施加的冷暴力、言语挑衅、布鲁斯曾进出过的某些不光彩的场所的证人证言、麦基医生对莉拉精神问题的成因诊断……

甚至我们的侦探先生戴维·戴维也在乔装之后作为证人出席,他以一名俱乐部男仆的身份声称自己曾亲眼目睹布鲁斯与当时还是唐蒂斯夫人的弗洛尔·德·欧翡丽在花园的迷宫中发生了不正当关系(见第32章)。

接下来的一切足以令任何大法官崩溃。

戴着假发的老先生焦头烂额,即使将手中的小木槌挥舞得出了残影,他也完全无法制止陪审团成员们争吵得像是五百只鸭子聚在一起吵架——感谢我们的绅士们没有打起来3。

大法官无力地看着这滑稽的画面,同样置身事外的还有分坐两旁的原告和被告:布鲁斯仿佛什么都没发生过似的看好戏,反倒是伊丽莎白面色冷峻,戴着黑色蕾丝手套的双手紧紧交握在一起。

……

由于本次庭审出现了一点意料之外的严重分歧,双方不得不中途休庭进行协商。

尽管陪审团普遍认定布鲁斯存在性质十分恶劣的虐|待妻子和通|奸行为,尽管他被认定是蓄意谋|杀岳父和转移他的财产的犯人,尽管陪审团对此表示出了相当的遗憾和同情……

“本庭将对解除麦考利·H·布鲁斯与多洛莉丝·L·布鲁斯婚姻关系的请求予以驳回。”在陪审团的注视下,大法官垂着眼皮宣判,“麦考利·H·布鲁斯,你被认定犯有谋|杀罪、敲诈罪、通|奸罪等多项罪名,本庭将对你处以……”

他将一连串的处罚宣读出来。

“……经陛下及议院同意,你的男爵爵位将被褫夺。”

布鲁斯对此毫不意外,他甚至用一个夸张的深呼吸表达自己大松一口气,然后摆出他独有的“森森白牙”式微笑对大法官说:“我将接受法律的一切审判,并缴纳全额保释金(见第8章注释)。”

大法官抬起眼皮瞥他一眼,依法宣布他可以被当庭释放。

“亲爱的女爵士,请代我向我可爱的小妻子,您的姊妹问个好。”闭庭之后,布鲁斯走到伊丽莎白面前,脱帽并向她鞠躬致意,“请转告多洛莉丝,她的丈夫已分外想念她,并期待在她回家后与她一起度过欢乐时光。”

伊丽莎白伸手扶了扶帽檐。

在尚未离开的法庭工作人员和陪审团的注视下,她向前跨了一大步,狠狠地两个勾拳打在布鲁斯眼睛上,相当漂亮的左右开弓!

恶心的老恶棍闷哼倒地,两只眼眶以肉眼可见的速度充血、肿胀。

“Bleeding hell4.(去你|妈|的)”伊丽莎白将手套摔在布鲁斯凸出的肚皮上,扬长而去。

被肮脏的脸触碰过的肮脏的手套,她不需要。

1:西方的古董银饰会保留氧化层,所以看起来有点黑黑的脏兮兮的,如果光亮如新反而会被认为失去了古董的一部分价值

2:在1857年英国议会颁布《婚姻诉讼法》之前,女性无法选择离婚,且此项法律的前提是女性必须证明丈夫存在通|奸行为且性质十分恶劣(此处有私设法律已提出但尚未通过和颁布)

3:英国的议会不打架,不过他们吵架,或者用双手插兜、发出嘘声表达不满

4:bloody hell在维多利亚时代被上流社会视为极其低俗的一种表达(穷人们使用),因此他们延伸出其他一批词语替换使用,但意思基本相同

本章已完 m.3qdu.com